¨Απταγη, μαθητοι!


DOMINGO 27 DE FEBRERO DE 2011

¨Απταγη, μαθητοι!

«Venite ad me omnes qui stomacho laboratoratis et ego restaurabo vos»

Una modestísima caupona o un pandokeion, a cargo de una stabularia que desea para sus huéspedes, buen alimento y sobre todo alegres disquisiciones.
Se inicia con un poco de miedo ¿sabremos hacerlo?¡Hay tantas maravillas sobre la tierra!
Pero Baetulo fue la responsable, ella nos sorprendió y entendimos que nuestra sorpresa podía ser transmitida a los demás.
Vale, Baetulo! A través de ti, iremos haciendo camino, como los peregrinos, de la montaña al mar, parándonos aquí o acullá para saborear durante
el trayecto nuestro buen vino y nuestro buen pan reconociendo en cada descubrimiento que "estamos en casa".

domingo, 27 de noviembre de 2011

TEXTOS CLÁSICOS

http://www.culturaclasica.com/lingualatina/muestra.htm

VERBOS POLIRRIZOS

VERBOS POLIRRIZOS

En ocasiones el griego recurre a raíces diferentes para cada uno de los temas verbales.

Listado con algunos de los verbos polirrizos más frecuentes:

    EnunciadoSignificado
    αἱρέω, αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκαcoger
    γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγοναllegar a ser
    γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκαconocer
    ἔρχομαι, εἶμι, ἦλθον, ἐλέλυθαir
    εὑρίσκω, εὑρήσω, εὗρον, εὕρηκαencontrar
    ἔχω, ἕξω, ἔσχον, ἔσχηκαtener
    θνῄσκω, ἀποθανοῦμαι, ἀπέθανον, τέθνηκαmorir
    λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφαtomar
    λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπαdejar
    μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκαaprender
    ὁράω, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακαver
    πείθομαι, πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθαobedecer
    τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκαobtener
    φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχαllevar
    φεύγω, , φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευγαhuir

      LA SUBORDINACIÓN ADVERBIAL

      LA SUBORDINACIÓN ADVERBIAL


      TipoSubjuncionesEjemplos
      Final- ἵνα, ὅπως, ὅπως ἄν, ὡς + subjuntivo u optativo oblicuo (negación μή)
      oración de relativo con futuro indicativo
      participio de futuro
      infinitivo con artículo τοῦ
      infinitivo con preposición: ἕνεκα, ὑπέρ con genitivo, ἐπί con dativo o acusativo, πρός con acusativo.
      Τοῦτον πέμπω πρὸς σέ, ἵναμανθάνῃς τὰ συμβεβηκότα.
      Ὅπως ἄν μάθῃς, ἄκουσον.
      Ἔπεμψεν ἄνδρας οἳἀγγελοῦσι ταῦτα.
      Ἔπεμψέ τινα ἐροῦντα ὅτι ἀσθενοίη.
      Ἡ νῆσος ἐτειχίσθη, τοῦ μὴ λῃστὰς κακουργεῖν τὴν Εὔβοιαν.
      Πελάγη διεπέρα ἕνεκα τοῦπλείω ποιῆσαι τὴν οὐσίαν.
      Causal- ὅτι, διότι, ὡς, ἐπεί, ἐπειδή , ὅτε + indicativo u optativo oblicuo (negación οὐ)Κῦρος ἔδωκε χρυσίον, ὅτιστρατιὰν συλλέγειν βούλοιτο.
      Consecutiva- ὥστε + indicativo (consecuencia real -negación οὐ-) o infinitivo (consecuencia posible -negación μή-)Οὕτως ἀνδρείως ἐμάχοντο ἐν Μαραθῶνι, ὥστεἐνίκησαν.
      Κραυγὴν ἐποίουν, ὥστετοὺς πολεμίους ἀκούειν.
      Temporal- ὅτε, ὁπότε   "cuando"
      - ἐπεί, ἐπειδή, ὡς "cuando", "después que"
      - ἕως  "mientras", "hasta que"
      - ἔστε, μέχρι  "hasta que"
      - ἀφ'οὗ, ἐξ οὖ  "desde que"
      - πρίν (normalmente con infinitivo si la principal es afirmativa)  "antes que"

      Se construyen con indicativo (negación οὐ) para un hecho real en el pasado o presente. Con subjuntivo + ἄν para un hecho futuro (negación μή).
      Con subjuntivo + ἄν para un hecho que se repite en el presente. Con optativo sin ἄν para un hecho que se repite en el pasado
      Ὅτε Κῦρος ἐφάνη, ἔφυγον οἱ βάρβαροι.
      Πάντες οἱ πολίται ἐμαχόμεθα πρὸς τῆς πατρίδος, ὁπότεκινδυνεύοιτο.
      Βουλεύου, πρὶν ἔργῳ ἐπιχειρεῖν.
      CondicionalReal:  εἰ + indicativo... indicativoΕἰ δίκαιος καὶ ἀγαθὸς εἶ, ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἐπαινεθήσει.
      Eventual: ἐάν + subjuntivo... futuro indicativo o imperativoἘὰν οἱ πολέμιοι ἥκωσιν, ἐξανίστασο.
      Potencial: εἰ + optativo... optativo + ἄνΕἰ ποτε μὴ εὐδαίμων εἴης, οὐκ ἂν ἀπολίποιμί σε.
      Irreal: εἰ + imperfecto (irreal de presente), εἰ + aoristo (irreal de pasado)... imperfecto o aoristo con ἄν.Εἰ μὴ φιλοχρήματος ἦσθα, οὐκ ἂν κατώρυττες τὸ ἀργύριον.
      Εἰ ἦλθες, ἐχάρην ἄν.
      Concesiva- καίπερ + participio (negación οὐ).
      - εἰ καί, καὶ εἰ, ἐὰν καί, καὶ ἐάν (κἄν) + modos de las condicionales (negación μή)
      Καίπερ οἱ Ἕλληνες τὴν τῶν Περσῶν στρατιὰν τετράκις καταλύοντες, οἱ Πέρσαι δυνατοὶ ἔτι ἔσονται.
      Εἰ καὶ μὴ εἴθισμαι λέγειν ἐν πολλοῖς, λέξω.
      Comparativa- οὕτως... ὡς, ὥσπερ (así... como)
      - τοσοῦτον... ὅσον (tanto... como)
      - τοιοῦτος... οἷος (tal... cual)
      - τοσοῦτος... ὅσος (tanto... cuanto)
      La negación es οὐ.
      Ὅσον αἱ κατὰ τὸ σῶμα ἡδοναὶ ἀπομαραίνονται,τοσοῦτον αὔξονται αἱ περὶ τοὺς λόγους.
      Τοιοῦτος εἰμί, οἷος ἦν.

      LA SUBORDINACIÓN ADJETIVA

      LA SUBORDINACIÓN ADJETIVA


      La oración subordinada adjetiva va introducida por pronombres o adverbios relativos. El relativo ha de concertar en género y número con el antecedente, mientras que llevará el caso que exija su función en la oración.

      Πιστεύσατε τῷ χρόνῳ, ὃν σαφέστατον ἔλεγχον τοῦ ἀληθοῦς νομίζομεν.

      Como cualquier adjetivo, la oración de relativo puede sustantivarse. Esto ocurre cuando el relativo no lleva un antecedente expreso:

      Ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν ἀποθνῄσκει νέος.

      Del mismo modo que un adjetivo puede acercarse al valor adverbial (un adjetivo predicativo, por ejemplo), la oración adjetiva puede adverbializarse, adquiriendo algún valor de subordinada adverbial (esto mismo en latín suele marcarse con el uso del modo subjuntivo). He aquí los valores más frecuentes que podemos encontrar en una oración de relativo adverbializada:

      • Final (con el verbo en futuro de indicativo): Ἔπεμψεν ἄνδρας οἳ ἀγγελοῦσι ταῦτα.
      • Consecutivo: Τίς οὕτως μαίνεται ὅστις βούλεται τῇ Μοῖρᾳ μάχεσθαι;
      • Causal: Ἀσεβὴς εἶ, ὃς τοῖς θεοῖς οὐ θύεις.
      • Condicional (en subjuntivo con ἄν si el verbo principal está en presente; en optativo sin ἄν si el verbo principal está en pasado): Νέος ἀποθνῄσκειὅντινα ἂν φιλῇ. Πάντας, οἵτινες μὴ ἁνδρείως μάχοιντο, ἔπαιεν.

      Recordemos también que el participio, forma adjetiva del verbo, puede equivaler en algunas de sus construcciones a una oración adjetiva:
      Οἱ ἀδικοῦντες κολάζονται.

      LA SUBORDINACIÓN SUBSTANTIVA -GRIEGOII

      LA SUBORDINACIÓN SUBSTANTIVA

      Una oración subordinada sustantiva es la trasposición sintáctica de un sustantivo, y desempeña las funciones de sujeto o complemento directo del verbo del que depende (ver gramática latina).
      Estudiamos a continuación las siguientes formas de subordinación sustantiva en griego: oraciones de infinitivo, oraciones introducidas por subjunción, oraciones de participio e interrogativas subordinadas.

      Oraciones de infinitivo

      De manera similar al latín, las oraciones de infinitivo en griego se pueden clasificar en:
      Infinitivo sin sujeto propio
      El infinitivo no tiene sujeto propio, sino que es el mismo del verbo principal o se trata de un sujeto indeterminado.
      Φοβοῦμαι διελέγχειν σε.
      Ἐβούλετο νῦν ἤδη ἔρχεσθαι.


      infinitivo con sujeto en acusativo
      Se trata de las oraciones en las que el infinitivo lleva un sujeto en acusativo.
      Οὐκ αἰσθάνετο Κῦρον ἐπιβουλεύειν αὐτῷ.
      Τοὺς πολίτας ὁμονοεῖν ἀναγκαῖον ἐστίν.


      Construcción personal
      Se trata de una construcción en la que el sujeto -en nominativo- del verbo principal, en voz pasiva, es también sujeto del infinitivo.
      Κῦρος ἠγγέλθη νικῆσαι.
      Además de verbos pasivos como λέγεται, ἀγγέλλεται, ὁμολογεῖται, la construcción personal es frecuente como verbos como δοκέω y expresiones formadas por un adjetivo más el verbo εἰμι:
      Δοκεὶς μοι ἡμαρτηκέναι.
      Δίκαιός εἰμι ἀποθανεῖν.

      Oraciones introducidas por subjunción

      Ὅτι, ὡς

      Se construyen con indicativo u optativo oblicuo. La conjunción ὅτι suele expresar un hecho real, en tanto que ὡς puede expresar un apreciación subjetiva. La negación es οὐ:
      Λέγει ὅτι ὁ βασιλεὺς τέθνηκεν.
      Οὐκ ἰσχυρίζομαι ὡς ἥξει.


      Ὅπως
      Se construye con futuro de indicativo u optativo oblicuo. El verbo principal ha de ser un verbo que signifique "preocuparse", "cuidar", "esforzarse". La negación es μή.
      Δεῖ τοὺς ἄρχοντας ἐπιμελεῖσθαι ὅπως οἱ πολίται εἰρήνην ἕξουσιν.
      • Μή, μὴ οὐ
      Las oraciones sustantivas con μή (que) y  μὴ οὐ (que no)  dependen de verbos de temor. Se construyen con subjuntivo u optativo oblicuo.
      Φοβῦμαι μὴ ἔλθῃ.

      Oraciones de participio

      El participio predicativo con verbos que significan "ver", "oír", "saber", "aprender", "mostrar", "ignorar"..., forma una oración sustantiva.
      Ὁρῶμεν ταῦτα πάντα ἀληθῆ ὄντα.

      Interrogativa subordinada

      A diferencia del latín, en griego la oración interrogativa subordinada va en modo indicativo (u optativo oblicuo).
      La interrogativa puede ser total (si se pregunta acerca de todo el contenido de la oración), o parcial (si se pregunta sobre algún elemento de la oración). Las interrogativas totales van introducidas por la subjunción εἰ, cuya negación puede ser μή ο οὐ
      Ἐρωτῶ σε εἰ καλῶς ἔχεις.

      Las interrogativas parciales van introducidas por pronombres o adverbios interrogativos.
      Ἐρωτῶ σε τί πράττεις.

      La interrogación doble puede aparecer con las siguientes correlaciones: εἰ... ἤ, πότερον... ἤ, εἴτε... εἴτε:
      Ἐρωτῶ σε εἰ καλῶς ἔχεις ἢ κακῶς.

      sábado, 26 de noviembre de 2011

      Los Olímpicos

      http://www.slideshare.net/2031952/los-doce-olmpicos

      ¿QUÉ PENSABAN DE LA MUJERES LOS GRIEGOS?REPÚBLICA V 455b-456, Platón

      ” -Por consiguiente, querido mío, no hay ninguna ocupación entre las concernientes al gobierno del Estado que sea de la mujer por ser mujer ni del hombre en tanto hombre, sino que las dotes naturales están similarmente distribuidas entre ambos seres vivos, por lo cual la mujer participa, por naturaleza, de todas las ocupaciones, lo mismo que el hombre; sólo que en todas la mujer es más débil que el hombre.
      -Completamente de acuerdo.
      -¡Hemos de asignar entonces todas las tareas a los hombres y ninguna a las mujeres? -No veo cómo habríamos de hacerlo.
      -Creo que, más bien, diremos que una mujer es apta para la medicina y otra no, una apta por naturaleza para la música y otra no.
      -sin duda.
      -¿ Y acaso no hay mujeres aptas para la gimnasia y para la guerra, mientras otras serán incapaces de combatir y no gustarán de la gimnasia?
      -Lo creo.
      -¿ Y no será una amante de la sabiduría y otra enemiga de ésta? ¿ Y una fogosa y otra de sangre de horchata?
      -Así es.
      -Por ende, una mujer es apta para ser guardiana y otra no; ¿No es por tener una naturaleza de tal índole por lo que hemos elegido guardianes a los hombres?
      -De tal índole, en efecto.
      -¿ Hay, por lo tanto, una misma naturaleza en la mujer y en el hombre en relación con el cuidado del Estado, excepto en que ella es más débil y el más fuerte?
      -Parece que sí.
      -Elegiremos, entonces, mujeres de esa índole para convivir y cuidar el Estado en común con los hombres de esa índole, puesto que son capaces de ello y afines en naturaleza a los hombres.
      -De acuerdo.
      -¿ Y no debemos asignar a las mismas naturalezas las mismas ocupaciones ?
      -Las mismas.
      -Tras un rodeo, pues, volvemos a lo antes dicho, y convenimos en que no es contra naturaleza asignar a las mujeres de los guardianes la música y la gimnasia.”

      REPÚBLICA  V 455b-456, Platón

      HISTORIA ANTIGUA: LOS GRIEGOS

      world/http://www.bbc.co.uk/schools/primaryhistory/ancient_greeks/greek_world/

      LA HISTORIA DE LOS GRIEGOS VISTOS DE UNA MANERA MUY SIMPÁTICA.

      ITAKA Y ULISES- A MIS QUERIDOS ALUMNOS




      Quan surts per fer el viatge cap a Ítaca,
      has de pregar que el camí sigui llarg,
      ple d’aventures, ple de coneixences.
      Has de pregar que el camí sigui llarg,
      que siguin moltes les matinades
      que entraràs en un port que els teus ulls ignoraven,
      i vagis a ciutats per aprendre dels que saben.
      Tingues sempre al cor la idea d’Ítaca.
      Has d’arribar-hi, és el teu destí,
      però no forcis gens la travessia.
      És preferible que duri molts anys,
      que siguis vell quan fondegis l’illa,
      ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,
      sense esperar que et doni més riqueses.
      Ítaca t’ha donat el bell viatge,
      sense ella no hauries sortit.
      I si la trobes pobra, no és que Ítaca
      t’hagi enganyat. Savi, com bé t’has fet,
      sabràs el que volen dir les Ítaques.
      II
      Més lluny, heu d’anar més lluny
      dels arbres caiguts que ara us empresonen,
      i quan els haureu guanyat
      tingueu ben present no aturar-vos.
      Més lluny, sempre aneu més lluny,
      més lluny de l’avui que ara us encadena.
      I quan sereu deslliurats
      torneu a començar els nous passos.
      Més lluny, sempre molt més lluny,
      més lluny del demà que ara ja s’acosta.
      I quan creieu que arribeu, sapigueu trobar noves sendes.
      III
      Bon viatge per als guerrers
      que al seu poble són fidels,
      afavoreixi el Déu dels vents
      el velam del seu vaixell,
      i malgrat llur vell combat
      tinguin plaer dels cossos més amants.
      Omplin xarxes de volguts estels
      plens de ventures, plens de coneixences.
      Bon viatge per als guerrers
      si al seu poble són fidels,
      el velam del seu vaixell
      afavoreixi el Déu dels vents,
      i malgrat llur vell combat
      l’amor ompli el seu cos generós,
      trobin els camins dels vells anhels,
      plens de ventures, plens de coneixences.